Mardi 26 août 2008






































Ai Ra Xứ Huế

Ai ra xứ Huế thì ra
Ai về là về núi Ngự
Ai về là về sông Hương
Nước sông Hương còn thương chưa cạn
Chim núi Ngự tìm bạn bay về
Người tình quê ơi người tình quê thương nhớ lắm chi



Ai ra xứ Huế thì ra
Ai về là về Vỹ Dạ
Ai về là về Nam Giao


Dốc Nam Giao còn cao mong đợi
Trăng Vỹ Dạ còn gợi câu thề
Người tình quê ơi người tình quê có nhớ xin trở về
 

À... à... ơ... ơ... ơ... ơi...
Cầu Trường Tiền sáu vài mười hai nhịp
Thương nhau rồi thì xin kiếm về mau
À... ơ... ơ... ơi...
Chứ Kẻo rồi mai tê bóng xế qua cầu
Bạn còn thương bạn chứ biết gởi sầu về nơi mô
À... ơ... ơi...
 

 
Ai ra xứ Huế thì ra
Ai về là về Bến Ngự
Ai về là về Vân Lâu
 

Bến Vân Lâu còn sâu thương nhớ
Thuyền Bến Ngự còn đợi khách về
Người tình quê ơi người tình quê, chứ có nhớ xin trở về


Nhạc Sĩ : Musique de Duy Khánh







Venez Au Coeur De Huê

Celui qui va venir au Centre Huê, soyez le bienvenue
Rentrez rentrez à la montagne Ngu
Rentrez rentrez dans le fleuve Huong
Dont l’eau est encore l’amour vers toi
L’Oiseau à la montagne Ngu attend le retour de son ami
Mon bien aimé j’ai beaucoup de pensées vers toi


Celui qui va venir au Centre Huê, soyez le bienvenue
Rentrez rentrez au village Vy Da
Rentrez rentrez à la côte Nam Giao

La côte Nam Giao  t’attend avec impatience
Au village Vy Da le jugement sous la lune est encore là
Mon bien aimé mon bien aimé si tu penses encore à moi,
prière de rentrer là!

Ah... ah... euh... euh... euh... euh...
Le pont Truong Tien à douze travées est encore là
Quand on s’aime déjà, soyons réunis !
Ah... euh... euh... euh...
Sinon un jour je serai plus là,
Ton amour est encore là, à qui tu devrais te confier
Ah... euh... euh... euh...
 
Celui qui va venir au Centre Huê, soyez le bienvenue
Rentrez rentrez à la montagne Ngu
Rentrez rentrez au port Van Lau

Le port Van Lau contient encore l’amour bien profondément
Le bateau à Ben Ngu attend encore le retour de son passager
Mon bien aimé mon bien aimé si tu penses encore à moi,
prière de rentrer là !









par Nhạc Việt Dominique ajouter un commentaire commentaires (0)    publié dans : Chansons vietnamiennes
recommander
Jeudi 21 août 2008

                   
























Hoa Tím Ngày Xưa

Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây
Gom nhớ thương suối tình cô liêu ấm thêm lòng ít nhiều
Tâm tư bâng khuâng ngày đôi ta đến đây
Cũng vườn xưa chốn này
Nhặt hoa tím rụng cài lên áo
Có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương
 

Hương xưa ơi tìm đâu thấy kỷ niệm
Với một mầu hoa tím
Còn lại đây những khung trời chơ vơ
Tháng năm lòng ngóng chờ
Rồi từ đó những đêm buồn mang tới
Thương nhớ khôn nguôi người xưa xa cách rồi
Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi


Nhìn mầu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau
Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi biết ai về chốn nào
Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
Ngước nhìn hoa tím rụng tình sao hững hờ
Người xưa hỡi! thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu

Nhạc Sĩ : Musique de Thanh Sơn                                   

                                                                                                                                                       


                                                                                                                                                       










Les Fleurs Violettes d'Autrefois

Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard attristé
Rassemblant ses pensées d'un amour lointain, son coeur s'en trouva quelque peu réchauffé
Des pensées mélancoliques des jours où nous venions ensemble
En ce lieu, dans ce jardin d'autrefois
Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombant sur toi
Mon aimée, te vêtaient d’une tunique colorée de violettes

Oh ! parfum d'autrefois où retrouverai-je nos souvenirs
Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
Subsistent encore le ciel délaissé
Et le coeur dans l'impatience de l'attente pendant toutes ces années
Car depuis, les nuits de tristesse sont tissées
Ne cessant d'aimer celle dont je suis séparé
Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul

Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez-vous
Les printemps passent, décomptant le temps, où es-tu mon aimé
Au parfum d’autrefois je confie mes nostalgiques pensées
Levant les yeux je vois dans l'indifférence ces violettes tombées
Oh mon aimée, au plus profond de mon coeur les violettes sont restées mais toi ou t'en es-tu donc allée ?
 


Traduit par HongTuyet, Huynhthibich, Buuhoa, NoiVongTayLon, et Dominique TRAN (un grand merci à tous ceux qui ont participé à cette traduction dans la discussion ouverte sur le forum Vietnam http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/)


par Nhạc Việt Dominique ajouter un commentaire commentaires (0)    publié dans : Chansons vietnamiennes
recommander
Mardi 19 août 2008





 

 

 

























Trống Cơm
                   

Tình bằng có cái trống cơm
Khen ai khéo vỗ
Ố mấy bông mà nên bông
Ố mấy bông mà nên bông
 

Một bầy tang tình con nít
Một bầy tang tình con nít
Ố mấy lội, lội, lội sông
Ố mấy
đi t
ìm, em nhớ thương ai
Đôi con mắt ố mấy lim dim
Đôi con mắt ố mấy
lim dim
 

Một bầy tang tình con nhện
Ô ố ô ô mấy gi
ăng tơ g
iăng tơ
Ô mấy đi t
ìm, em nhớ thương ai
Duyên nợ khách tang bồng
Duyên nợ khách tang bồng...


 Nhạc Sĩ : Musique de Trúc Hồ, Quốc Dùng











Tambourin

 

Il s’agit d’un tambourin
Félicitation
Pour celui qui joue bien avec
Pour celui qui joue bien avec


Un troupeau d’enfants
Un troupeau d’enfants
Oh ils nagent nagent dans la rivière
Oh aller chercher quelqu’un, une fille tombe amoureuse d’une personne
Tes yeux moitiés fermés, moitiés fermés
Tes yeux moitiés fermés, moitiés fermés
 

Plusieurs araignés plusieurs araignés
Oh oh oh oh ils font leurs toiles
Oh aller chercher quelqu’un, tu tombe amoureuse d’une personne
C’est le destin qui fait des choses
C’est le destin qui fait des choses...

par Nhạc Việt Dominique ajouter un commentaire commentaires (0)    publié dans : Chansons vietnamiennes
recommander
Dimanche 17 août 2008
                                          
                                                          


Le conte de la voix envoûtante


Il était une fois un puissant seigneur ayant une fille unique s'appellant My Nuong, elle était très belle. Comme toutes les autres filles de son rang, elle était toujours cloîtrée dans son palais. Elle consacrait tout son temps à la peinture, la broderie et à la poésie. Elle se mettait souvent à la fenêtre pour admirer le paysage et regarder l'eau du fleuve qui coulait jusqu'en contrebas. Un beau jour, elle fut séduite par un chant mélodieux et mélancolique qui montait du fleuve. C'est la voix d'un pêcheur qui tirait son filet. Elle commençait à prendre l'habitude de l'écouter. Cette voix était si envoûtante qu'elle commençait à bercer son âme jusque-là insensible. C'était comme un rendez-vous qu'elle avait avec ce pêcheur.

Un beau matin, cette voix se tut. Ce silence la rendit malade. Elle fut complètement alitée et aucun médecin n'arriva à déterminer les causes de sa maladie. Puis, un jour, la voix s'éleva de nouveau. Ce chant était si mélodieux que My Nuong reprit ses forces et retrouva sa beauté. Elle redevint heureuse à la grande joie de son père. Celui-ci commença à découvrir la cause de son mal. Elle fut replongée dans la léthargie désespérée chaque fois que cette voix se tut. Son père finit par rechercher ce pêcheur qu'on amena auprès de sa fille malade. Ce pauvre garçon était tellement laid que cela effraya My Nuong à sa première vue. De ce jour, le charme de la voix dont l'absence la rendait malade disparut. Elle commença à oublier cette habitude et reprit une vie normale.

Par contre, la vie fut bouleversée complètement pour ce pauvre pêcheur,Truong Chi. Celui-ci menait jusque-là une vie paisible et n'avait aucun souci autre que la procuration journalière de la nourriture. Il tomba amoureux de la grâcieuse My Nuong lors de cette rencontre. Il savait que cet amour était sans espoir. Il commença à négliger son travail, tomba malade un beau matin et finit par mourir. Son corps fut enterré au bord du fleuve, à côté d'un arbre.

Un jour, lors d'une crue violente, les berges furent ravagées par le fleuve. Sa tombe fut complètement dévastée. On trouva à cet endroit une boule de jade d'une pureté magnifique. Selon les gens de ce coin, il s'agit bien du corps du pêcheur qui s'était transformé en cette boule. Attiré par la splendeur et la beauté de cette boule lors de son passage dans ce coin, le père de My Nuong réussit à l'acheter à prix d'or. Il fit tailler cette boule en forme de tasse et l'offrit à sa fille lors de son anniversaire. Quand celle-ci y versa du thé, elle vit apparaître au fond de cette tasse l'image de Truong Chi avec sa voix mélodieuse résonant quelque part. Emue et prise de pitié, My Nuong commença à pleurer. Ses larmes tombèrent dans la tasse. Par enchantement, celle-ci se désagrégea et disparut. L'âme du pêcheur fut ainsi libéré de son désespoir grâce à la compassion de My Nuong. Ainsi se termina l'histoire d'un amour impossible.

Nguyen Trong

































Trương Chi Mỵ Nương

Gái:
Bên lầu hoa nhìn sao ngắm trăng
Nghe tiếng sáo ai ngoài sông
Du hồn ta vào trong cõi thơ
Ôm trái tim ta ngẩn ngơ...



Trai:
Tay chèo ngưng thuyền neo bến sông
Bênh bông tiếng sáo nhẹ dâng
Không người thân đời sao lẻ loi
Chỉ biết tâm sự cùng sáo thôi

Gái:
Vì ai ta khổ đau tương tư ngày đêm
Rồi khi gặp nhau vỡ mộng tình duyên

Trai:
Còn riêng ta trái tim vẫn trao về em
Để trong giấc mộng đem lòng nhớ nhung
Tình đơn phương ôm xuống... suối... vàng

Gái:
Không còn ai ngẩn ngơ ngóng trông
Và tiếng sáo cũng lặng câm

Trai:
U tình nay chìm dưới đáy sông
Xin lãng quên xin đừng nhớ mong

Song ca:
Không còn ai ngẩn ngơ ngóng trông
Và tiếng sáo cũng lặng câm
U tình nay chìm dưới đáy sông
Xin lãng quên xin đừng nhớ mong ...

Trai:
Từng đêm tôi ngồi đây bên nhánh sông dài
Xót thương một chuyện tình vỡ đôi
Chuyện tôi bên dòng sông tan nát cõi lòng
Xác sơ khổ luỵ vì yêu

Mơ làm chi tới trăng sao
Yêu làm gì để khổ đau
Hỡi con tim đam mê và yêu đuối
Tôi thở than để làm gì
Ôm trọn một khối tình si
Để dòng sông thương đau và ngang trái

Dòng sông hỡi hãy thức trắng với tôi đêm này
Để ngày mai sông ra đi mang đến người
Tình yêu hỡi khi sông trôi đến bên em tin này là
Tình tôi như nhánh sông đã lìa trần
Tình tôi như nhánh sống đã lìa trần

Gái:
Rồi đây bên dòng sông tôi sẽ hát câu chuyện rằng
Có người thất tình là tôi

Trai:
Buồn thay cho lòng ai
Như tiếng khóc trên dông gầy
Cô quạnh như nhánh sông gầy

Gái:
Buồn thay cho lòng ai
Như tiếng khóc trên sông dài

Trai:
Cô quạnh như nhánh sông gầy

Gái:
Đau lòng ai tình xưa khó phai
Lệ rơi trên vỡ thành đôi
Bóng thuyền trôi thoảng nghe sáo ai
Như trách than khóc tình vỡ tan
Bóng thuyền trôi thoảng nghe sáo ai
Như trách than khóc tình vỡ tan ...


Nhạc Sĩ : Musique de Hải Ngoại













Le conte de Trương Chi et de Mỵ Nương

Sur le bacon de fleur observant le ciel et la lune
Ecoutant le son de la flûte au bord de l'eau
Mon âme est emporté dans un monde poétique
En tenant mon coeur, j'ai été émerveillé

L'arrêt des vagues, clouant mon bateau sur le 
rivage
Peu à peu, flotte doucement le son de la flûte
Non personne, oh, ma vie est tellement seule
Je peux partager seulement avec ma flûte

Ce dont j'ai souffert de maladie d'amour le jour et la nuit 
Ensuite, lorsque nous nous sommes rencontrés, le 
rêve d'un amour était brisé.

Mais mon cœur est toujours à vous
Ainsi, vous êtes dans tous mes rêves et mes 
souvenirs
L'amour impossible est gardé jusqu'à 
ma mort

Dans cette attente une grande souffrance
Et ma flûte ne sera jamais tranquille

Mon amour impossible et douloureux est 
maintenant
enterré au le fond de la rivière
Oubliez je vous prie, ne vous souvenez pas, je vous 
prie

Dans cette attente une grande souffrance
Et ma flûte ne sera jamais tranquille
Mon amour impossible et douloureux est 
maintenant
enterré au le fond de la rivière 
Oubliez je vous prie, ne vous souvenez pas, je vous prie

Chaque nuit, je suis assis ici, sur la rive de ce long 
fleuve
Pour oublier une histoire d'amour déchirée
Avec mon histoire au bord de la rivière, ma 
tristesse mon cœur brisé,
ma souffrance, ma 
misère à cause de l'amour
Pourquoi rêver de la lune et au ciel
Pourquoi 
l'amour est souffrance
Oh mon coeur passionné et faible
Pourquoi dévoiler mon 
chagrin
Gardant mon amour 
fou intacte
En laissant la rivière pleine de ce 
chagrin d'amour tragique

Oh ! la rivière je vous prie rester avec moi 
cette nuit
Et demain, vous partirez et elle viendra
Oh! m
on amour dès que la rivière vient à vous, c'est le son de mon amour
Comme une branche dans la rivière qui vient de 
mourir
Mon amour est comme une branche dans 
la rivière qui vient de mourir

Puis un jour, sur le bord de l'eau, je chanterai une 
histoire d'amour
Qu'il était une fois un homme avec un cœur brisé

Quelle tristesse, pleurant comme une âme sombre 
Seul sur le long de la rivière
comme une petite 
branche

Quelle tristesse, pleurant comme une âme 
sombre
Seul sur le long de la rivière

Comme une 
petite branche

Si douloureux, ce vieil amour est difficile à oublier, 
une goutte de larme tombe
Et la tasse est brisée 
en morceaux comme un bateau,
flottant sur les flots
Il semble 
que le son de la flûte est en deuil
Libérer du 
désespoir de ce vieil amour... 
Il semble 
que le son de la flûte est en deuil
Libérer du 
désespoir de ce vieil amour...

Traduit par Dominique TRAN




par Nhạc Việt Dominique ajouter un commentaire commentaires (2)    publié dans : Chansons vietnamiennes
recommander

Présentation ; Giới thiệu

  • : Nhạc Việt Dominique-Je suis française et je chante en vietnamien-Dominique TRẦN
  • nhac-viet-dominique
  • : Ao dai Ca si Chansons vietnamiennes hat instruments traditionnels musique
  • : Si vous aimez la musique vietnamienne, et ses chansons vous partagez la même passion que moi, un jour j'espère vous faire voyager au coeur du Vietnam à travers mes chants vietnamiens, tout en écoutant les instruments traditionnels qui me donnent une émotion incontournable.
  • : 21/05/2007
  • Retour à la page d'accueil

Compteur de visite

 

Recommander mon blog

Cliquez ici pour recommander ce blog

Calendrier

Août 2008
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
             
<< < > >>

Syndication

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0

Liens publicitaires

Annuaire Blog org :  http://www.annuaireblog.org 

Big annuaire  :  http://www.big-annuaire.com/Vietnam.php 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus